Publications

  • January 31, 2024
    Gemma King

    Sign Language, Multilingualism and the Postnational Popular Screen: From La Famille Bélier and Marie Heurtin to La Révolution

    Since the mid-2000s, the representation of multiple languages on French screens has increased significantly. However, an understudied element of this cinema is the growing corpus of films and series in French Sign Language (LSF). This chapter explores the evolution of multilingual French cinema in the twenty-first century. Placing Indigenous multilingualism within a broader translingual context, it focuses on the 2014 films La Famille Bélier/The Bélier Family (Eric Lartigau) and Marie Heurtin (Jean-Pierre Améris) and the 2020 series La Révolution/The Revolution (François Lardenois and Aurélien Molas) to examine the relationship between French Sign Language and French through a postnational lens. The chapter explores how these LSF texts challenge received norms of Frenchness, their connection to the French language and what ‘national language’ means for a nation that was always already multilingual.

  • March 25, 2023
    Gemma King

    Sign language and cinéma-monde in Marie Heurtin: On Deaf cinema and troubling the notion of French national language

    What can films in French Sign Language teach us about the French nation? From its inception in Bill Marshall’s 2012 article of the same name, cinémamonde has been concerned with borders: linguistic and geographic, internal and external. Cinéma-monde equips us to decenter the concept of French national cinema, to unthink historical, monolingual notions of Frenchness and to reconceive of francophone film-making in terms of plurality, diversity, and transcultural exchange. However, this reimagining has generally been conceived of in transnational terms, and not as a means of interrogating the inherent, original multilingualism of the Hexagon itself. This article examines contemporary French Deaf cinema through a cinéma-monde lens. It focuses on Jean-Pierre Améris’s 2014 film Marie Heurtin [Marie’s Story], about the sign language education of a deaf-blind girl in rural nineteenth-century France, critiquing the notion of the language barrier to evoke the border within. In so doing, it uses Marshall’s description of how ‘the boundaries of, say, national identification have to be understood as being reflected in the nation’s internal limits, the impossibility of being fully, purely, and unproblematically French’ (2012: 42), to critique Republican myths of monism and national language.

  • January 2, 2008
    Goswell, D., Carmichael, A. & Gollan, S

    Lights, Camera… Interpretation!

    This chapter examines the roles, relationships, and experiences of the three authors: Sofya Gollan, a deaf filmmaker, as well as Andy Carmichael and Della Goswell, two Australian Sign Language (Auslan) interpreters, during the production of a film. Sofya is a graduate of the Australian Film Television and Radio School and is the only deaf person currently making films in Australia. That pioneer status has required her to find innovative ways to work on film productions, and within the film industry, to incorporate sign language interpreters.